13 Expressions italiennes qui changent de Minga
Minga ti ! Ou encore « mingano », voire notre prĂ©fĂ©rĂ©e, « faccia la ming », ou « fatshalaming » en phonĂ©tique. Autant de variations sur un terme qui, sâil se veut empruntĂ© Ă toutes celles et ceux qui sont ritals et qui le restent, est en rĂ©alitĂ© fort peu utilisĂ© dans leur pays de cĆur. Si ça vous botte, nâhĂ©sitez donc pas Ă le substituer sans tarder pour une de ces 13 expressions (vraiment) italiennes.
Dai !
« Allez ! » ou « SĂ©rieux ?! » selon le contexte, la versatilitĂ© de lâexpression Ă©tant proportionnelle Ă la quantitĂ© dâintonations avec laquelle elle peut ĂȘtre lancĂ©e. Ă noter toutefois quâelle nâa aucun lien de parentĂ© avec le fait « dâattraper sa daĂŻe » (« die » ? « daille » ?), dont lâorigine est aussi mystĂ©rieuse que lâorthographe.
Vabbe / Va beh / Vabe
Soit lâabrĂ©viation de « va bene », Ă©quivalent local de notre « tu vois » ou « câest clair », Ă saupoudrer Ă chaque ïŹn de phrase tel le tic langagier endĂ©mique quâil est.
Magari !
« Si seulement », « Jâaimerais bien ». Tenez, prenez  les travaux du tram par exemple. Si quelquâun, un plaisantin ou un naĂŻf, disons, vous dit que « non mais les travaux seront ïŹnis en 2024 tu sais », vous pouvez rĂ©pondre « magari » dâun air mĂ©lancolique. Ou opter pour sa version enthousiaste Ă la question de savoir si vous retournez bientĂŽt en Italie.
Che scemo !
« Trop bĂȘte », mais moins dans le sens « tâes con » (on est aprĂšs tout dans la patrie de la dolce vita) que dans le sens de quelque chose qui pourrait ĂȘtre drĂŽle, mais ne vous amuse pas. Lâhumour de rĂ©pĂ©tition (tchou tchou, un nouveau retard entre en gare !) visiblement prisĂ© par les responsables du calendrier du tram, par exemple. Hin hin hin.
Oh ça va.
Figo !
« Cool ! ». Ă ne pas confondre avec et-lĂ -qui-voilĂ -Fino, le chien de lâInspecteur Gadget, pourtant trĂšs cool aussi au demeurant.
Salute !
SantĂ©Â ! ». Mais avouez, vous le saviez dĂ©jĂ , bande dâĂ©picuriens qui le rĂ©pĂštent Ă lâenvi Ă chaque claquement de verres de Spritz. Vous saviez que vous pouviez aussi le dire si quelquâun Ă©ternue en votre prĂ©sence ? AhAH !
Certo
« Câest clair ». Ă parsemer comme le parmesan, soit partout, tout le temps, et absolument sans modĂ©ration, sauf sur les spaghetti alle vongole, parce que vous ĂȘtes quoi, un sauvage ?!
Che palle !
« Quelles couilles », au sens propre, ce qui pourrait se traduite par « Lâaudace ! », dans lâusage courant, mais qui est plutĂŽt utilisĂ© pour souligner quelque chose de dĂ©plaisant. Imaginez, vous ĂȘtes lĂ , en Italie, au bord de la piscine, quand vous rĂ©alisez tout Ă coup que vos vacances en sont dĂ©jĂ Ă leur dernier jour. Che palle !
Che chazzo ? Ma che chazzo ?
« Câest quoi ce bordel ».  à rĂ©pĂ©ter comme un mantra tout le long des travaux du tram, par exemple, mais aussi quand le rĂ©veil sonne le lundi ou Ă tout autre moment oĂč la vie est lâĂ©quivalent dâun plat de pasta al ragĂč de caca.
Ma Vaâ !
« RestĂšye ! ». Pas tant « tais-toi » au sens propre, donc, que « mais non ?! », lequel nâest pas utilisĂ© dans le sens de la nĂ©gation, mais plutĂŽt pour souligner que quelque chose est « guedin ». Si tant est que cette forme de verlan soit toujours utilisĂ©e, mais on digresse.
Figurati !
« Tracasse », Ă rĂ©pondre de maniĂšre presque automatique Ă quelquâun qui vous remercie pour quelque chose ou vous prĂ©sente ses excuses, voire les deux en mĂȘme temps. Disons que câest un peu une sorte de variation de « prego » en quatre syllabes, pour faire simple.
Che Bello !
Celle-ci, on ne vous fera pas lâaffront de la traduire, simplement de vous signaler que si, bien sĂ»r, vous pouvez la lancer Ă chaque chien qui croise  votre chemin, parce que i cani câest la vie, vous  pouvez Ă©galement lâutiliser pour Ă peu prĂšs toute situation qui vous met en joie. Câest pas bello ça ?
Zitto !
« La ferme ! ». Ce quâon fait de ce pas, dâailleurs, parce quâon ne parle pas la bouche pleine et que la rĂ©daction de cet article nous a donnĂ© une folle envie de pasta, pizza, arancini et autres dĂ©lices. VabbĂš !